ENIGMA Forums

General fluff => General ENIGMA => Topic started by: RetroX on August 19, 2011, 02:58:31 PM

Title: MIME Localisation
Post by: RetroX on August 19, 2011, 02:58:31 PM
Simply because I don't trust Google at all:

For the file type associations under both Linux and Windows, I need translations for "Game Maker Project" and "ENIGMA Game Project."  I don't think that GM localises at all (correct me if I'm wrong), so, "Game Maker" should be left as that regardless of language.  I also need a translation for "Game Maker (Unknown Version)".

If you feel like helping out with localisation, help give me a localisation in whatever languages that you know.  I know French, but that's about all that I've got.

In addition to the words, if you'd mind listing the number formatting as well (for example, "Game Maker 8.1" is "Game Maker 8,1" in French), that would help a bit.
Title: Re: MIME Localisation
Post by: luiscubal on August 19, 2011, 04:02:10 PM
European Portuguese:

Projecto de Game Maker 8.1 (as for numbering 8.1 vs 8,1: see note below)
Projecto de ENIGMA
Game Maker (Versão desconhecida)

Project=Projecto
de=of
Versão=version
Desconhecida=unknown (female form, since version is a female noun in portuguese)

Also, there's a new thing in portuguese called the "Novo acordo ortográfico" that means the spelling of words has been recently changed. I'm a bit outdated but "Projecto" might not have a "c" these days. Other than that, this should be fine and, in fact, most people will accept and perhaps even prefer the word with the "c".

As for the numbering, in portuguese the typical way to have the decimal separator is the ",". However, when it comes to software, I don't think I have ever seen the "," used. For instance, the download page for Firefox in portuguese uses a dot(.) for numbering.

EDIT: It is worth noting that the french version of Firefox(http://europe.mozilla.org/fr/) ALSO uses the dot(.) for numbering
Title: Re: MIME Localisation
Post by: RetroX on August 19, 2011, 11:13:55 PM
Hmm.  In that case, I'll use the period for the french version - I think that software is just adopting the C locale for numbers in that regard.  Thanks for the translations, by the way.

The one thing that I see is that you gave "ENIGMA Project" instead of "ENIGMA Game Project".  Dunno if I should call it that or not, but I want it to be consistent.  For now, I'll use "ENIGMA Projecto de Jugo" for the lack of a better wording.
Title: Re: MIME Localisation
Post by: luiscubal on August 19, 2011, 11:32:01 PM
ENIGMA Game Project=Projecto de jogo ENIGMA
Title: Re: MIME Localisation
Post by: RetroX on August 20, 2011, 12:03:40 AM
I knew it.  Google was putting adjectives before nouns, but I was certain that it was the other way around in portuguese. :V
Title: Re: MIME Localisation
Post by: Fede-lasse on August 20, 2011, 01:43:53 AM
Eh, I forgot about the translation thing.

"Game Maker Project" and "ENIGMA Game Project." = "Game Maker projekt" og "ENIGMA-spil projekt"
"Game Maker (Unknown Version)" = "Game Maker (ukendt version)"
"Game Maker 8.1" = "Game Maker 8,1" (though I think you should leave it as periods to avoid confusion)

And yes, Danish capitalizes titles like that, so don't go over and change it to "Game Maker Projekt".
Title: Re: MIME Localisation
Post by: RetroX on August 21, 2011, 09:57:04 AM
Thanks, then.